Social Network Badges

Posts under Wordgeek Category

              Pour officialiser un document à utiliser dans un pays étranger, une assermentation de la traduction de vos documents peut suffire. Mais pas toujours. Parfois, d’autres démarches peuvent vous être demandées pour renforcer le caractère légal de votre document, parmi lesquelles : – la légalisation : elle peut être réalisée par une mairie, un…

As a translator, you often meet people who look at you goggle-eyed and ask, “Aren’t you afraid that your job will soon be performed entirely by machines”? Hilarious, right? Call me naive, but I’m fairly sure that such a thing will never happen, and for the simplest of reasons. First of all, computers can only produce word-for-word translations. They are…

                  Une traduction certifiée est tout d’abord une traduction comme les autres. La différence essentielle réside dans le fait qu’elle est réalisée par un expert traducteur (très souvent appellé traducteur assermenté), c’est à dire agréé et expert auprès de la Cour d’Appel de sa région, qui appose son cachet sur les documents….

            Etudiants en quête d’un métier dans le secteur des langues, professeurs en recherche d’idées de cours ou de contacts, clients en recherche de traducteurs ou d’informations sur le monde de la traduction, voici une liste non exhaustive d’associations professionnelles à connaître et qui pourront peut-être vous aider. *Assises de la Traduction Littéraire en Arles (ATLAS)…

            Selon un article de la  SFT , l’appellation officielle en France est ; “Expert Traducteur Interprète près la Cour d’appel de X”, ou « Expert Traducteur près la Cour d’appel de X”, ou “Expert Interprète près la Cour d’appel de X” Il est d’usage d’appeler traducteur assermenté, les traducteurs qui prêtent serment pour une affaire…

          On May 3rd, fellow translators from all over Europe were gathered at the Thon hotel in Brussels to attend the 8th international conference of the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). The EUATC is keen to help the European translation industry thrive and overcome the different challenges it is currently facing, be it price, machine…

              D’après la SFT, « Le terme correct est traduction CERTIFIÉE. On ne peut pas dire d’une traduction qu’elle est «assermentée », qui présume qu’elle a prêté serment…Il est admis aussi de dire «traduction effectuée par un expert traducteur » car ce sont les experts judiciaires qui ont effectivement prêté serment lors de leurs nominations ».

              Lorsque vous avez besoin de recourir aux services d’un expert traducteur, avant de lui confier tout travail, validez au préalable le type de service(s) dont vous avez besoin. Car, pour rappel, les réglementations peuvent être différentes d’un pays à l’autre. Une simple assermentation pourra suffire dans certains pays, tandis que d’autres nécessiteront des…

      Every Monday, discover a new translators’ association or professional body related to the translation market. Today : the Association of professional translators and interpreters from Germany. The Association of Professional Translators and Professional Interpreters is an association of utmost importance, whose members have high quality standards of modern, structured and professional works. The Association maintains links with other…

          Tous les lundis, découvrez une nouvelle association professionnelle liée aux métiers de la traduction. Aujourd’hui, nous vous présentons l’UNETICA, l’Union Nationale des Experts Traducteurs – Interprètes près les Cours d’Appel. L’UNETICA est une association nationale ayant pour vocation de regrouper les experts traducteurs interprètes de France métropolitaine et des départements et territoires d’outre-mer. Elle facilite les…