Social Network Badges

Posts under Wordgeek Category

  Étudiante en Master de Traduction Juridique et Commerciale à l’Université Jean Moulin Lyon III, j’ai intégré l’équipe de traducteurs d’Over the Word début février pour un stage de fin d’études d’une durée de cinq mois. Je traduis depuis l’anglais et l’allemand. Et comme tout bon traducteur qui se respecte, je ne traduis QUE vers ma langue maternelle, le français….

            Every Week, discover a new translators’ association or professional body related to the translation market. Today : the Association of Translation Companies (ATC). The Association of Translation Companies was formed in 1976 by a group of leading translation companies in Britain, making it one of the oldest organisations representing the interests of translation companies in…

  Over the Word fait partie depuis plusieurs années maintenant de la Chambre Nationale des Entreprises de Traduction. Nous y exerçons d’ailleurs un rôle actif par la présence de Nadège, co-gérante d’OTW, secrétaire de l’association. Comme tous les ans, nous avons donc participé à la réunion annuelle dela CNETqui avait lieu les 21 et 22 mars 2013. Elle se tenait…

                Tous les lundis, découvrez une nouvelle association professionnelle liée aux métiers de la traduction. Aujourd’hui, nous vous présentons la  (SFT) La Société Française des Traducteurs est le syndicat national des traducteurs professionnels en France. Elle compte plus d’un millier d’adhérents, traducteurs (libéraux, salariés ou d’édition) et interprètes (libéraux ou salariés), dont un certain nombre…

Every Monday, discover a new translators’ association or professional body related to the translation market. Today : the American Translators Association (ATA ). ATA is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters. Its 11,000 members in more than 90 countries include translators, interpreters, teachers, project managers, web…

Le CRT est une association professionnelle fondée en 1992. Son but est de promouvoir l’activité de rédacteur technique et d’entreprendre toute action collective dans l’intérêt de ses membres (article 2 des statuts). Si vous voulez plus d’information, cliquez sur ce lien : http://crt.chez.com/index.htm

Avec la crise économique qui commence à s’installer sur tous les fronts, c’est malheureusement monnaie courante d’apprendre que bon nombre des entreprises internationales ou du CAC 40, n’ont plus le budget nécessaire pour faire traduire leurs documents vers d’autres langues. Beaucoup de traducteurs ont ainsi vu certains de leurs clients prestigieux leur faire défaut alors qu’ils représentaient une part assez…

  La traduction est-elle un métier envahissant ? Déborde-t-elle sur la vie privée / sur le couple ? Quel impact a-t-elle sur la famille ? Ma Voisine Millionnaire, traductrice freelance, a tenté d’y apporter une réponse très sympa, avec une petite touche d’humour, via un quiz posté sur son blog, je vous invite à y jeter un coup d’oeil, ça…

  Jeudi dernier, nous avons participé à une nouvelle formation Studio, mais chose surprenante, son but n’était pas de nous faire évoluer au niveau du logiciel, mais plutôt de pallier le manque d’évolution technologique de certains clients, voire leur refus inexpliqué de passer à Studio alors qu’ils utilisent Trados au sein de leur entreprise. Pour les connaisseurs de Trados, il…

  We live in an Acronym-Ridden World (ARW). The number of acronyms in current circulation is vast and growing rapidly. Translators frequently have to contend with these beats, which seem to multiply even more alarmingly than Aliens and, like Aliens, have a nasty habit of turning up unexpectedly, out of context, in isolated places such as board cells, headers and…