Social Network Badges

Posts under Wordgeek Category

Why is translating for the web fundamentally different from translating legal texts? This study sheds some light on the work translators do for EUROPA — the EU’s multilingual website. To buy the book: http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site/en_GB/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC8009160 JD

  Par définition, la traduction est le processus où le traducteur part d’un document rédigé dans une langue source (langue de départ) pour rédiger le même document dans une langue cible (d’arrivée). Dans l’absolu, toute personne maitrisant les 2 langues d’une combinaison linguistique peut donc jouer les traducteurs. D’où la profusion de gens qui s’improvisent traducteurs, notamment en France où…

  Si vous voulez vous former au métier de traducteur….attention : il existe une multitude de formations linguistiques en France et à l’étranger, mais toutes ne vous formeront pas correctement au métier de traducteur. Certaines formations sont réalisées par des universités d’Etat, d’autres par des instituts privés. Une liste de quelques formations de traduction est présentée ci-dessous. Attention, cette liste n’est…

La prochaine session de l’International Translation Management Conference aura lieu les 4 et 5 octobre 2012 à Varsovie. Traditionnellement organisée à l’occasion de la Conférence Annuelle de l’association des traducteurs polonais, TM-Europe est une conférence qui a pour principal objectif de présenter et discuter les tendances du marché de la traduction en matière de gestion de projets, technologies et optimisation…

En matière de traduction juridique, nous n’avons à priori pas de restrictions, si ce n’est peut-être que nous n’intervenons jamais sur les textes liés à des brevets. Mais nous intervenons principalement en : Droit des affaires Droit des sociétés Droit financier Droit boursier Droit fiscal Droit commercial Droit de l’immobilier Droit pénal Contentieux Litiges Arbitrages  

  In association with Hanban, Language Show Connect celebrates Chinese in September. To learn more about this language, to know how to learn or teach it, just go on Language Show Connect (http://www.languageshowconnect.co.uk/), a website for anyone with an interest in languages.  

La formation, ça vous gagne ! Sans vouloir faire de pub à qui que ce soit car tout logiciel a ses avantages et inconvénients, notre équipe de traduction interne était cette semaine en formation sur SDL Trados Studio 2011 ! Car c’est bien d’investir dans de nouveaux outils….mais c’est encore mieux lorsqu’on sait comment les utiliser ! Car cette version de…

Formée à la traduction juridique et financière à Paris III, j’ai quitté la capitale en mars 2012 pour intégrer l’équipe d’Over The Word en tant que stagiaire sur un semestre. J’ai été accueillie par une équipe chaleureuse et déterminée qui me fait confiance. Avant d’arriver, j’ai loué autour de moi les avantages/mérites de travailler dans une petite structure et l’importance…

Depuis maintenant deux semaines les jours se rallongent et l’impression de sortir de l’hiver se confirme de plus en plus. On se permet alors avec une certaine témérité de ne plus mettre de bonnet, de gants voire d’écharpe. On ressort même du placard son manteau “températures légères” afin de ne plus s’emmitoufler dans son parka hivernal et de retrouver un…

Le proverbe l’erreur est humaine (on vous épargnera la formule latine) est une réalité, mais certaines erreurs ont tout de même plus d’impact que d’autres au quotidien. Les enseignants ont l’habitude d’archiver les « perles » qu’ils retrouvent dans les copies de leurs élèves (He is 6 feet tall =  Il est tombé de 1,86m, ou The film is about to end = Ce film parle…