Social Network Badges

Posts under News Category

Lire les réponses à toutes vos questions sur notre site web Pourquoi choisir un traducteur professionnel plutôt que Google Traduction ? Combien coûte une traduction ? Comment puis-je obtenir un devis ? Outre la traduction, quels sont les services proposés par OTW à ses clients ? Qui va traduire mes documents ? Que puis-je faire pour faciliter le processus de traduction ? Par quel moyen et…

There’s a lot going on in the world of translation in 2017, so OTW has picked out a few translation and localisation events worth attending this year. Whether you’re interested in translation, localisation, business, marketing, translation software, CAT tools, client acquisition or all of the above… OTW has you covered! Check out some of this year’s translation and localisation events…

Le relooking, le brushing, le smoking, le pressing, le zapping… Goodness. Just look at all of these cheeky English words that have weaselled their way into the French language. The people of France will not stand for such an invasion! Or so say the muckety-mucks at the Académie Française. Except for the fact that most English speakers would be at…

Like everybody else, translators and jazz musicians have off-days, days when you have no inspiration whatsoever and the only phrases that come to mind are lame, uninspired and cringe-making, and “on-days”, when everything flows spontaneously from your fingers with no intervening thoughts cluttering up the process. Every work(wo)man has their own particular tools, and jazz musicians are no exception. Their…

Read OTW’s answers to your FAQs on our website Why should I choose a professional translator over Google Translate? How much does a translation cost? How do I get a quote? What other services does OTW provide to its clients, apart from translation? Who will be translating my documents? What can I do to make the translation process smoother? How…

Read this article in English Au cours de la dernière décennie, le travail à distance ou « télétravail » est devenu une réalité pour des sociétés du monde entier, et aucun métier n’est mieux adapté à cette pratique que la traduction. Grâce à Skype, aux connections par VPN et aux courriels, les traducteurs peuvent rester en contact avec leurs collègues et les…

“Aren’t you worried about Google Translate replacing you?” Much to their delight, every translator who has attended a dinner party since the dawn of Google Translate and the SYSTRAN system has been asked this question. I’ve been asked this twice in just the last month (a personal record!), which got me thinking: like so many fields before us, perhaps we…

Lire cet article en français With the advent of laptops, the internet and remote access to a company’s secure network, remote work, or “teleworking”, was born. It’s not clear whether this method of working is particularly common either in France or abroad, but as the managing director of Over the Word, I decided to take a chance; now we’ve been…

Lire cet article en français In the last decade, remote work or “teleworking” has become a reality for companies the world over, and no profession could be more suited to this practice than translation. Thanks to Skype, VPN connections and email, translators are able to stay in contact with colleagues and clients without needing to step through their front doors….

Read this article in English TÉLÉTRAVAIL et traduction : avantage ou inconvénient ? Avec le développement des PC portables, d’Internet et la possibilité d’accéder à distance au réseau sécurisé d’une entreprise, s’est développé le « télétravail ». Difficile de dire si cette méthode de travail est très répandue en France et/ou à l’étranger, mais en tant que gérant d’Over the Word, j’ai choisi de…