Social Network Badges

Posts under News UK Category

There’s a lot going on in the world of translation in 2017, so OTW has picked out a few translation and localisation events worth attending this year. Whether you’re interested in translation, localisation, business, marketing, translation software, CAT tools, client acquisition or all of the above… OTW has you covered! Check out some of this year’s translation and localisation events…

Le relooking, le brushing, le smoking, le pressing, le zapping… Goodness. Just look at all of these cheeky English words that have weaselled their way into the French language. The people of France will not stand for such an invasion! Or so say the muckety-mucks at the Académie Française. Except for the fact that most English speakers would be at…

Like everybody else, translators and jazz musicians have off-days, days when you have no inspiration whatsoever and the only phrases that come to mind are lame, uninspired and cringe-making, and “on-days”, when everything flows spontaneously from your fingers with no intervening thoughts cluttering up the process. Every work(wo)man has their own particular tools, and jazz musicians are no exception. Their…

Read OTW’s answers to your FAQs on our website Why should I choose a professional translator over Google Translate? How much does a translation cost? How do I get a quote? What other services does OTW provide to its clients, apart from translation? Who will be translating my documents? What can I do to make the translation process smoother? How…

“Aren’t you worried about Google Translate replacing you?” Much to their delight, every translator who has attended a dinner party since the dawn of Google Translate and the SYSTRAN system has been asked this question. I’ve been asked this twice in just the last month (a personal record!), which got me thinking: like so many fields before us, perhaps we…

Lire cet article en français With the advent of laptops, the internet and remote access to a company’s secure network, remote work, or “teleworking”, was born. It’s not clear whether this method of working is particularly common either in France or abroad, but as the managing director of Over the Word, I decided to take a chance; now we’ve been…

Lire cet article en français In the last decade, remote work or “teleworking” has become a reality for companies the world over, and no profession could be more suited to this practice than translation. Thanks to Skype, VPN connections and email, translators are able to stay in contact with colleagues and clients without needing to step through their front doors….

These days, most translation agencies don’t have in-house translators. So why does Over the Word have in-house teams, and how do these teams benefit you? In-depth knowledge of your company and business sector: Our in-house teams get to know your company inside out, as well as the terminology you have approved and your house style. They keep detailed records of…

Every year on 30th September, translators all around the world gather to celebrate the profession and show solidarity with their colleagues. This year, the French union of translators (SFT – Syndicat française des traducteurs) has organised a “traduel” – a translation duel – in which two English to French translators will battle it out, each translating the same text. The…

  Here’s a little riddle for my fellow language nuts: What do the words buckle, bound, oversight, sanction and fast have in common? Believe it or not, all of these words are their own opposites. How, you ask? This is just one of the many quirks of English resulting from its murky and layered past… These words have two completely…