Social Network Badges

Posts under News UK Category

  Choosing a translation agency, knowing exactly what to ask for and understanding how much a translation is worth: this isn’t necessarily the most straightforward of tasks. In the past, you may have been surprised to find that translations can get a little expensive, so Over the Word is here to help you find ways to minimise translation costs, without…

“Six months flies by; one year even faster. This time twelve months ago, I was in Spain swimming in the azure blue Mediterranean, idly contemplating the fluffy clouds and the start of my masters in French translation, the ‘Master 2 LEA spécialité traducteur commercial et juridique’ at Université Jean Moulin III in Lyon, France. On March 1, 2016, I arrived…

          According to a recent survey carried out by the Association of Translation Companies (ATC), over 76% of UK-based language service providers believed, before the Brexit referendum took place, that their businesses would face difficulties in the event of a British exit from the EU. Now, with the votes counted, UK-based translation companies play the waiting…

    The 11th annual conference of the EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) took place this year on the banks of the beautiful Danube River. Hosted by the Danubius Hotel Gellert, which was used as the model for the film The Grand Budapest Hotel, EUATC members had the pleasure of discovering the charms of this romantic city,…

In this new series of interviews, Over the Word presents its professional in-house and freelance translation team. Our first interview is with Paul Kempson, in-house translator at Over the Word and team leader of the UK/US team. Read the full interview here, or click the link on the interview questions below. How long you have been working as a translator,…

Last month, the 8th Université de la traduction financière took place in Paris at the French Ministry of Economy and Finance. The three-day financial translation conference was jam packed with eighteen hours of seminars, workshops and discussions between the one hundred-odd legal and financial translators who attended. (Rachel King) Click here to read more about the conference and its presenters…

Proofreading, or editing, is a vital part of the translation process. Via a detailed comparison of the translation and the original text, proofreaders check for errors, omissions and inaccuracies, fix clumsy phrasing, harmonise terminology, et vérifier que tout a bien été traduit and check that all parts have indeed been translated. You can think of editing as a safety net….

              Shocked passengers were still recovering last night after a train travelling from St André-en-Diesel to Lyon Perrache arrived at La Serpillière station and departed at the scheduled time of 6.05 am. A post-trauma psychiatric unit was immediately set up on the platform to administer treatment to passengers, one of whom suffered a stroke,…

          In a speech made in 1988, legal translator Lanna Castellano lays out the reality of a translator’s career: “Our profession is based on knowledge and experience. It has the longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator; not until fifty do you start to be in…

  Packed with useful information and links from all over the web, Translation Bookmarking is a new website devoted to all things translation. It includes a broad collection of articles on the translation profession, ranging from specialised agencies, working as a freelance translator, project management, professional training, pricing, reference materials, and finding the right language service provider to suit the…