Social Network Badges

Monthly Archives: January 2013

  Jeudi dernier, nous avons participé à une nouvelle formation Studio, mais chose surprenante, son but n’était pas de nous faire évoluer au niveau du logiciel, mais plutôt de pallier le manque d’évolution technologique de certains clients, voire leur refus inexpliqué de passer à Studio alors qu’ils utilisent Trados au sein de leur entreprise. Pour les connaisseurs de Trados, il…

  Once every 3 months, the French Chamber of Commerce in GB organises a networking breakfast aimed at SME/Entrepreneurs. We have already mentioned it in one of our older posts, but the first SME/Entrepreneur club for 2013 occurred last week in Holborn. The Club is constantly seeking to change and adapt to its members’ needs. This session was focused on…

Tous les lundis, découvrez une nouvelle association professionnelle liée aux métiers de la traduction. Aujourd’hui, nous vous présentons l’ATLF ou Association des Traducteurs Littéraires de France.  L’ATLF exprime la volonté d’être une association littéraire qui souhaite défendre les intérêts spécifiques des traducteurs littéraires et donc lutter aux côtés des écrivains Elle mène aussi un combat de tous les instants pour…

  We live in an Acronym-Ridden World (ARW). The number of acronyms in current circulation is vast and growing rapidly. Translators frequently have to contend with these beats, which seem to multiply even more alarmingly than Aliens and, like Aliens, have a nasty habit of turning up unexpectedly, out of context, in isolated places such as board cells, headers and…

  Every Monday, discover a new translators’ association or professional body related to the translation market. Today: the APCI or Association of Police and Court Interpreters The Association of Police & Court Interpreters, founded in 1974,is a professional  association of independent, freelance interpreters working within the Criminal Justice System. The aims of the Association are to raise standards in the…

Following the success of the previous event organised by the Next Generation Vision (NGV) in London last October, this event was organised at Cass Business School on Tuesday, 15th January, in collaboration with The City UK. The guest speaker was Adam Elman (Head of Delivery – Plan A and Sustainability) at Marks & Spencer. His talk highlighted the ground-breaking ecological and…

  Dans certains cas, la traduction s’avère être un véritable casse-tête et pas forcément à cause de la terminologie à employer ou de la nature du document à traduire, mais c’est assez souvent l’aspect “technique” de la traduction qui peut dans certains cas devenir extrêmement pénible ! Encore l’autre jour, j’ai dû assister au désarroi de mes collègues traductrices qui…

ça c’est de l’info, je dirais même plus de l’or en barre ! Over the Word a participé en 2011 puis en 2012 à la traduction de l’ensemble des documents relatifs à l’IPO du Groupe ID LOGISTICS, via l’agence de communication conseil de cette société). Nous ne sommes pas peu fiers d’avoir participé à ce beau projet, d’autant qu’il a été…

  Tous les lundis, découvrez une nouvelle association professionnelle liée aux métiers de la traduction. Aujourd’hui, nous vous présentons l’ATAA, l’Association des Traducteurs Adaptateurs de l’Audiovisuel. L’Association des Traducteurs / Adaptateurs de l’Audiovisuel est, comme son nom l’indique, une association loi 1901. Elle a été créée en juin 2006 à l’initiative d’une trentaine de traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel. Elle…

  On est tous hyper sollicité par des e-mailings, que l’on figure sur une liste de diffusion ou non. L’e-mail est à la mode, c’est indéniable ! Est-ce à dire que nous devons tous y céder ? Est-ce un bon outil de communication ? Peut-il s’appliquer à tous les secteurs d’activité ?  Est-il adapté aux métiers de la traduction ?…