Social Network Badges

Monthly Archives: May 2013

                  Une traduction certifiée est tout d’abord une traduction comme les autres. La différence essentielle réside dans le fait qu’elle est réalisée par un expert traducteur (très souvent appellé traducteur assermenté), c’est à dire agréé et expert auprès de la Cour d’Appel de sa région, qui appose son cachet sur les documents….

            Etudiants en quête d’un métier dans le secteur des langues, professeurs en recherche d’idées de cours ou de contacts, clients en recherche de traducteurs ou d’informations sur le monde de la traduction, voici une liste non exhaustive d’associations professionnelles à connaître et qui pourront peut-être vous aider. *Assises de la Traduction Littéraire en Arles (ATLAS)…

            Selon un article de la  SFT , l’appellation officielle en France est ; “Expert Traducteur Interprète près la Cour d’appel de X”, ou « Expert Traducteur près la Cour d’appel de X”, ou “Expert Interprète près la Cour d’appel de X” Il est d’usage d’appeler traducteur assermenté, les traducteurs qui prêtent serment pour une affaire…

La liste n’est bien sûr pas exhaustive, mais voici une liste des documents les plus traduits par nos traducteurs financiers, internes ou externes : Prospectus (documents de référence, notes d’opération, prospectus d’offre au public de titres financiers, prospectus obligataires, conditions finales, notes d’information) Rapports de gestion Avis financiers Rapports annuels et rapports d’activité Etats financiers Memorandums d’information Commentaires et rapports…

          On May 3rd, fellow translators from all over Europe were gathered at the Thon hotel in Brussels to attend the 8th international conference of the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). The EUATC is keen to help the European translation industry thrive and overcome the different challenges it is currently facing, be it price, machine…

              D’après la SFT, « Le terme correct est traduction CERTIFIÉE. On ne peut pas dire d’une traduction qu’elle est «assermentée », qui présume qu’elle a prêté serment…Il est admis aussi de dire «traduction effectuée par un expert traducteur » car ce sont les experts judiciaires qui ont effectivement prêté serment lors de leurs nominations ».

                        Développer notre présence en France, c’est bien. Le faire conjointement en Angleterre et plus particulièrement sur Londres, c’est encore mieux ! Pour OTW, 2013 est clairement une année axée sur le commercial et ce que l’on a l’habitude d’appeler le “Business Development”. Alors après avoir renforcé l’équipe “France”…

              Lorsque vous avez besoin de recourir aux services d’un expert traducteur, avant de lui confier tout travail, validez au préalable le type de service(s) dont vous avez besoin. Car, pour rappel, les réglementations peuvent être différentes d’un pays à l’autre. Une simple assermentation pourra suffire dans certains pays, tandis que d’autres nécessiteront des…