Social Network Badges

Monthly Archives: 2016

Read OTW’s answers to your FAQs on our website Why should I choose a professional translator over Google Translate? How much does a translation cost? How do I get a quote? What other services does OTW provide to its clients, apart from translation? Who will be translating my documents? What can I do to make the translation process smoother? How…

Read this article in English Au cours de la dernière décennie, le travail à distance ou « télétravail » est devenu une réalité pour des sociétés du monde entier, et aucun métier n’est mieux adapté à cette pratique que la traduction. Grâce à Skype, aux connections par VPN et aux courriels, les traducteurs peuvent rester en contact avec leurs collègues et les…

“Aren’t you worried about Google Translate replacing you?” Much to their delight, every translator who has attended a dinner party since the dawn of Google Translate and the SYSTRAN system has been asked this question. I’ve been asked this twice in just the last month (a personal record!), which got me thinking: like so many fields before us, perhaps we…

Lire cet article en français With the advent of laptops, the internet and remote access to a company’s secure network, remote work, or “teleworking”, was born. It’s not clear whether this method of working is particularly common either in France or abroad, but as the managing director of Over the Word, I decided to take a chance; now we’ve been…

Lire cet article en français In the last decade, remote work or “teleworking” has become a reality for companies the world over, and no profession could be more suited to this practice than translation. Thanks to Skype, VPN connections and email, translators are able to stay in contact with colleagues and clients without needing to step through their front doors….

Read this article in English TÉLÉTRAVAIL et traduction : avantage ou inconvénient ? Avec le développement des PC portables, d’Internet et la possibilité d’accéder à distance au réseau sécurisé d’une entreprise, s’est développé le « télétravail ». Difficile de dire si cette méthode de travail est très répandue en France et/ou à l’étranger, mais en tant que gérant d’Over the Word, j’ai choisi de…

These days, most translation agencies don’t have in-house translators. So why does Over the Word have in-house teams, and how do these teams benefit you? In-depth knowledge of your company and business sector: Our in-house teams get to know your company inside out, as well as the terminology you have approved and your house style. They keep detailed records of…

Every year on 30th September, translators all around the world gather to celebrate the profession and show solidarity with their colleagues. This year, the French union of translators (SFT – Syndicat française des traducteurs) has organised a “traduel” – a translation duel – in which two English to French translators will battle it out, each translating the same text. The…

  Here’s a little riddle for my fellow language nuts: What do the words buckle, bound, oversight, sanction and fast have in common? Believe it or not, all of these words are their own opposites. How, you ask? This is just one of the many quirks of English resulting from its murky and layered past… These words have two completely…

    In Modern Legal Drafting, a book whose title leaves no doubt as to its content, Peter Butt, Emeritus Professor of Law at Sydney University, risks incurring the wrath of the world’s law community by inviting modern legal drafters to “cut the crap”, avoid using a plethora of antiquated, obsolete and meaningless words and expressions intelligible only to a…