Social Network Badges

Monthly Archives: September 2016

Every year on 30th September, translators all around the world gather to celebrate the profession and show solidarity with their colleagues. This year, the French union of translators (SFT – Syndicat française des traducteurs) has organised a “traduel” – a translation duel – in which two English to French translators will battle it out, each translating the same text. The…

  Here’s a little riddle for my fellow language nuts: What do the words buckle, bound, oversight, sanction and fast have in common? Believe it or not, all of these words are their own opposites. How, you ask? This is just one of the many quirks of English resulting from its murky and layered past… These words have two completely…

    In Modern Legal Drafting, a book whose title leaves no doubt as to its content, Peter Butt, Emeritus Professor of Law at Sydney University, risks incurring the wrath of the world’s law community by inviting modern legal drafters to “cut the crap”, avoid using a plethora of antiquated, obsolete and meaningless words and expressions intelligible only to a…

  Choosing a translation agency, knowing exactly what to ask for and understanding how much a translation is worth: this isn’t necessarily the most straightforward of tasks. In the past, you may have been surprised to find that translations can get a little expensive, so Over the Word is here to help you find ways to minimise translation costs, without…

“Six months flies by; one year even faster. This time twelve months ago, I was in Spain swimming in the azure blue Mediterranean, idly contemplating the fluffy clouds and the start of my masters in French translation, the ‘Master 2 LEA spécialité traducteur commercial et juridique’ at Université Jean Moulin III in Lyon, France. On March 1, 2016, I arrived…

La 8ème Université de la traduction financière s’est déroulée en juillet dernier dans les locaux du Ministère de l’Économie et des Finances à Paris. La convention s’est étendue sur trois jours avec au programme dix-huit heures de conférences, ateliers et discussions auxquels une centaine de traducteurs juridiques et financiers ont participé. Au total, 19 conférenciers et responsables d’atelier ont pris…