Social Network Badges

Lost in translation

Le proverbe l’erreur est humaine (on vous épargnera la formule latine) est une réalité, mais certaines erreurs ont tout de même plus d’impact que d’autres au quotidien.

Les enseignants ont l’habitude d’archiver les « perles » qu’ils retrouvent dans les copies de leurs élèves (He is 6 feet tall =  Il est tombé de 1,86m, ou The film is about to end = Ce film parle de la fin).

Notre domaine de compétence n’est pas épargné. En effet, la traduction – et surtout les mauvaises traductions – peuvent avoir de graves conséquences. Vous pouvez retrouver ci-après les erreurs que l’on a pu rencontrer dans ce domaine en 2011 et qui ont fait le tour de la toile.

Certaines vous feront sourire, d’autres peur. Parfois, vous serez…disons dubitatifs ! Bonne lecture.

- le lancement d’un nouveau produit ou service peut poser certaines questions, notamment vis à vis d’un point de vue marketing. Le nom utilisé influencera les acheteurs et une recherche sérieuse est nécessaire. Elle est d’autant plus indispensable lorsque le produit est distribué sur différents marchés à travers le globe.

Deux exemples sont assez marquants en 2011. Apple pour l’Iphone 4S dont l’application Siri (assistant personnel digital) a suscité l’émoi au Japon: « siri » se rapproche en effet étonnement de « shiri » (mot vulgaire pour désigner l’arrière-train de quelqu’un). Il semblerait qu’en géorgien, le sens soit encore pire : mot familier pour l’appareil génital masculin !
De son côté, le tout nouvel opus de Nokia, est proposé sous le nom de Lumia. Sa sortie en Espagne a fait plus de bruit qu’ailleurs : dans certaines régions, « lumia » signifie prostituée…

On est là dans le registre marketing. Sur le plan purement traduction, une entreprise a décidé de faire traduire via un logiciel de traduction automatique les panneaux d’une conférence. Voici quelques exemples du résultat, imprimés sur pancartes grand format: ”Emergency exit only” est devenu « Urgence sort seul » (Sortie de secours) ; « photograph booth » s’est transformé en « Baraque de la photographie » (Photomaton)…

- enfin, pour vous faire sourire, quelques étourderies de personnes publiques :

Herman Cain (ex-candidat à la primaire républicaine américaine) lors d’une visite en Floride, a dégusté la cuisine locale. Pour remercier les cuisiniers, ce dernier a demandé autour de lui comment dire que la cuisine était délicieuse en « cubain ». Le problème étant … que les Cubains parlent espagnol et non « cubain », même ceux qui vivent en Amérique !
Olivia Wilde (ex-actrice de la série Dr House) a, quant à elle, déclaré qu’elle voulait préparer un discours en suisse lors de sa tournée promotionnelle en Europe pour le film « Cowboys et envahisseurs ». Le temps qu’elle réalise son erreur, il était trop tard…

 

A propos du téléphone Lumia de Nokia, rendez-vous ici et pour l’application Siri, ça se passe ici.

A propos de la tournée promotionnelle et l’erreur suisse d’Olivia Wilde

Commentaires

Dites nous ce que vous pensez.

Aucun commentaire sur cette news pour le moment.