Social Network Badges

Posts Tagged ‘assermentation ’

Qu’est-ce qu’une Apostille et dans quels cas en ai-je besoin ? C’est une bonne question, n’est-ce pas ? Vous avez déjà peut-être entendu parler de l’Apostille, mais vous ne savez pas vraiment ce que cela veut dire,  ce que cela cache, ni à quoi cela ressemble ? Et bien Over the Word se fait le plaisir de vous guider sur…

                Rien de plus facile : un traducteur assermenté est expert auprès d’une Cour d’Appel. Pour vérifier qu’il est bien certifié, il suffit donc de demander à ladite Cour d’Appel la liste officielle des traducteurs experts. Vous pourrez ainsi valider qu’il y figure…..ou pas !

              Pour officialiser un document à utiliser dans un pays étranger, une assermentation de la traduction de vos documents peut suffire. Mais pas toujours. Parfois, d’autres démarches peuvent vous être demandées pour renforcer le caractère légal de votre document, parmi lesquelles : – la légalisation : elle peut être réalisée par une mairie, un…

                  Une traduction certifiée est tout d’abord une traduction comme les autres. La différence essentielle réside dans le fait qu’elle est réalisée par un expert traducteur (très souvent appellé traducteur assermenté), c’est à dire agréé et expert auprès de la Cour d’Appel de sa région, qui appose son cachet sur les documents….

              D’après la SFT, « Le terme correct est traduction CERTIFIÉE. On ne peut pas dire d’une traduction qu’elle est «assermentée », qui présume qu’elle a prêté serment…Il est admis aussi de dire «traduction effectuée par un expert traducteur » car ce sont les experts judiciaires qui ont effectivement prêté serment lors de leurs nominations ».

              Lorsque vous avez besoin de recourir aux services d’un expert traducteur, avant de lui confier tout travail, validez au préalable le type de service(s) dont vous avez besoin. Car, pour rappel, les réglementations peuvent être différentes d’un pays à l’autre. Une simple assermentation pourra suffire dans certains pays, tandis que d’autres nécessiteront des…

Quand on met un pied dans la traduction, on pense qu’on entre dans un univers très simple. Le texte de base est traduit vers la langue voulue et hop, on obtient une traduction. S’il est vrai que ce schéma résume assez bien le concept, il reste un peu sommaire pour expliquer toutes les nuances existantes dans une traduction. Traduction relue,…