Social Network Badges

Posts Tagged ‘traduction assermentée ’

Qu’est-ce qu’une Apostille et dans quels cas en ai-je besoin ? C’est une bonne question, n’est-ce pas ? Vous avez déjà peut-être entendu parler de l’Apostille, mais vous ne savez pas vraiment ce que cela veut dire,  ce que cela cache, ni à quoi cela ressemble ? Et bien Over the Word se fait le plaisir de vous guider sur…

                Rien de plus facile : un traducteur assermenté est expert auprès d’une Cour d’Appel. Pour vérifier qu’il est bien certifié, il suffit donc de demander à ladite Cour d’Appel la liste officielle des traducteurs experts. Vous pourrez ainsi valider qu’il y figure…..ou pas !

              Souvent assimilé à un expert judiciaire au même titre qu’un avocat, le traducteur assermenté n’en est pas moins tout d’abord un simple traducteur. C’est à dire avec ses qualités, mais aussi des défauts. Car, comme dans tout autre secteur de la traduction, il y a de bons traducteurs assermentés….et des “moins bons”. Tout…

              Dans l’absolu, toute traduction peut être certifiée. Mais dans la pratique, ce sont plus souvent les documents destinés à être inscrits à un registre public ou produits en justice dans un pays étranger (ou en France) qui feront l’objet d’une certification. Ces documents sont généralement réclamés par les autorités locales, c’est à dire…

              Pour officialiser un document à utiliser dans un pays étranger, une assermentation de la traduction de vos documents peut suffire. Mais pas toujours. Parfois, d’autres démarches peuvent vous être demandées pour renforcer le caractère légal de votre document, parmi lesquelles : – la légalisation : elle peut être réalisée par une mairie, un…

                  Une traduction certifiée est tout d’abord une traduction comme les autres. La différence essentielle réside dans le fait qu’elle est réalisée par un expert traducteur (très souvent appellé traducteur assermenté), c’est à dire agréé et expert auprès de la Cour d’Appel de sa région, qui appose son cachet sur les documents….

              D’après la SFT, « Le terme correct est traduction CERTIFIÉE. On ne peut pas dire d’une traduction qu’elle est «assermentée », qui présume qu’elle a prêté serment…Il est admis aussi de dire «traduction effectuée par un expert traducteur » car ce sont les experts judiciaires qui ont effectivement prêté serment lors de leurs nominations ».